ich weis gar nichts, wie diese Redewendungen zu übersetzen:
Beatings will continue until morale improves: zB wenn ein Vorgesetzter dich anschreit, völlig überzeugt, dass das dich motiviert, mehr für ihn zu arbeiten.
go back to your ivory tower: zB für den Vorgesetzte, der nur Zahlen schwarz auf weiß sehen will und nicht verstehen will, wie belastend eine physische Tätigkeit ist oder nicht hören will, warum eine Tätigkeit 2 Stunden länger als geplant gedauert hat.
Das erste ist nicht unbedingt eine Redewendung sondern ein Zitat wenn ich mich nicht irre, das könntest du einfach wörtlich übersetzen. Das zweite, wurde ja schon erwähnt, gibts auch auf deutsch als den Elfenbeinturm.
-
Die Prügel setzen sich fort, bis sich die Moral verbessert. Das ist einfach wörtlich übersetzt, oder suchst du eine äquivalente deutsche Redewendung?
-
geh zurück in deinen Elfenbeinturm. Das gibt’s auch so auf deutsch.
-
„Motivation durch Frustration“
„Geh auf deine Trauminsel“, „wir sind hier nicht bei Wünsch-Dir-Was“
“Wir unterstützen unsere Mitarbeiter bei der Optimierung ihrer Zufriedenheit durch ein umfangreiches Programm an Prügeln und schlechter Laune.”
“Das Kompetenzzentrum für Praxisferne sucht händeringend seinen Chefstrategen.”
Das sind idiomatische Redewendungen, sowas ist sehr oft nicht einfach zu übersetzen.
Zum
ZielZweck der Moralverbesserung werden wir weiterhin Prügel austeilen.Verzieh dich in deinen Elfenbeinturm. (Der Elfenbeinturm als Sinnbild für weltfremdes Denken ist im deutschen Kulturraum zwar weniger verbreitet, aber es gibt ihn in diesem Sinne)
Edit: mein Gehirn versagt grade. Sagen wir auf deutsch in diesem Sinne “zum Ziel”? Fickende Hölle…
Edit2: Oder auch “Zwecks Moralverbesserung”.
Zum Zweck oder mit dem Ziel.
“Zum Zweck”, das hab ich gesucht, danke.
deleted by creator