• Takumidesh@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    5 days ago

    Ai actually does pretty decent on subtitles, there isn’t a lot of wiggle room and you don’t need need as much creativity.

    Where it shines is in first drafts though, it’s much faster to proofread and correct, than to type it out to begin with.

    • ColeSloth@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      5 days ago

      Lol. Not at all. A well done subtitle changes a lot from a close translation because languages like going from Japanese to English don’t directly translate and still flow. Especially jokes and little quips. AI translations can’t do it at all. You’ll be able to understand the words and get most of the story, but it’s overall makes for a much more lackluster translation than recording everything to make it good.

      • Takumidesh@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        5 days ago

        But that is a localization / translation, not a subtitle.

        Translating between languages is different than open captions for a given audio stream.

        • ColeSloth@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          5 days ago

          In the crunchyroll/anime world, subs is pretty much exclusively a translation to a different language.

          Also, contextually you’re 100% wrong. Do you even watch anime? Have you ever heard anyone ask if a show is dubbed or if it’s a localization/ translation? Shit no. It’s subbed for Japanese audio with different language words at the bottom, or it’s dubbed if the audio has been added in with a different language.