Just personal observation, maybe it feels different for a professional English song lyric composer.

I don’t have a spreadsheet, but so many characters have the same ending sounds in Mandarin that I could easily find a rhyming word when writing song lyrics.

English is a struggle to find a rhyming word that fits into the context of the contents, and it feels kinda like a forced rhyme.

I haven’t really spoken Mandarin for over 15 years, somehow it’s still easier to do rhyming.

P.S. Cantonese has more variety of sounds and less characters have the same ending sounds, so its harder to rhyme in Cantonese.

    • YICHM@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      18 hours ago

      they used way too much puns in Taiwan. they are mostly names of new products. Examples:

      • 花現莓好(發現美好)

      • 莓有你不行(沒有你不行)

      • 洗翻你(喜歡你)

      • 好運蛇出來 (no translation as this uses words from zh-min-nan)

      • 芋見泥眞好(遇見你眞好)

      • 購車送豪禮

      • Fun 暑假(放暑假)

      • 可口可樂

      • “My 麥 dear friends~”

      • 五鮮級(五星級)

      • 美術系(賣壽司)