• cattywampas@lemm.eeBanned from communityOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 个月前

      The point is that “chai”, “tea”, and “latte” all have different meanings in English. And that it’s ok for loanwords to not have the exact same definition as the original.

      • ThermonuclearEgg [she/her, they/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 个月前

        Yeah, I hope the satire was coming across. For instance, “latte” doesn’t actually mean tea, instead coming from the Latin root for milk, so it has more in common with “galaxy”

        This definitely happens with loanwords and I’m by no means going to impose my own opinions on how people speak. The US and Japan have been borrowing back and forth (e.g. “anime” and “waifu” which come from English “animation” and “wife”, but have different nuance than the original).